Главная » Статьи » Разные статьи » Статьи 2

Технический синхронный перевод - зачем и почем?

Все уже привыкли, что в ходе серьезных международных переговоров за спинами собеседников находится не только разнообразная офисная техника, но и переводчики. Как вариант, может использоваться информация, передавая в наушники. Это и есть высший пилотаж мастерства переводчика с иностранных языков – синхронный перевод.

Такой вид перевода (кстати, именно он проводится в том случае, когда мы видим политиков с наушниками) требует прекрасного знания иностранного языка. Ведь именно очень часто большую роль играет умение переводчика выделить в разговоре диалектические особенности, характерные для собеседников, и правильно их интерпретировать. Причем, часто собеседники используют не только жаргонизмы. Даже в ведущих государствах Европы большое распространение имеют разнообразные диалекты. В том числе в Германии можно столкнуться с несколькими десятками диалектов и поддиалектов, которые часто заметно отличаются друг от друга. Еще более глобальны различия в испанском языке, используемом в Европе, и варианте испанского языка, который используют в качестве языка международного общения в Южной Америке. Кстати, и казалось бы такой «знакомый» сегодня всем английский язык при синхронном переводе классического английского языка и английского языка, используемого в африканских англоязычных государствах, заставят не слишком опытного переводчика задуматься о смысле фраз и выражений. Без таких знаний синхронный перевод не сможет отразить реальный смысл сказанного собеседниками.

Не менее сложен для неопытного работника перевод технической документации. Ведь при его проведении часто сталкиваются с необходимостью не просто автоматически переводить слова и выражения. Заметную роль играют те знания, которыми обладает человек в технических вопросах. Идеальным вариантом специалиста при такой работе традиционно признается носитель языка, имеющий специализированное техническое образование. При техническом переводе большое значение играет грамотные словоформы специализированных фраз и выражений, от которых часто непосредственно зависит смысл переводимой документации.

Сегодня бюро переводов, как правило, готовы предоставить профессионалов, готовых осуществлять все указанные направления работы. И именно такие сложные направления деятельности характеризуют уровень каждой из этих организаций.

Категория: Статьи 2 | Добавил: ingvarr (20.08.2011)
Просмотров: 516 | Рейтинг: 5.0/1

Всего комментариев: 0
Обсуждение материала:
Комментариев: 0
avatar