Главная » Вопросы » Школа » Сочинения по русскому языку и литературе

Сочинение: Язык и стиль романа Пушкина «Евгений Онегин»
Сочинение: Язык и стиль романа Пушкина «Евгений Онегин».
Категория: Сочинения по русскому языку и литературе | Добавил: driven (15.03.2019)
Просмотров: 32 | Ответы: 5 | Рейтинг: 5.0/1
Ответов: 5
0 AlaEva
15.03.2019 оставил(а) комментарий:
А.С. Пушкин стал великим преобразователем русского лите­ратурного языка. На основе живой русской речи он стремился создать «язык общепонятный». В своих художественных произ­ведениях поэт стремился к тому, чтобы словесные средства язы­ка строго соответствовали изображаемому им миру: эпохе, ха­рактерам героев, их быту. И это соответствие мы находим в рома­не в стихах «Евгений Онегин».

Сам поэт назвал роман «собраньем пестрых глав» в посвяще­нии Плетневу. Это высказывание поэта справедливо и по отно­шению к языку романа «Евгений Онегин». В произведении пред­ставлены самые разнообразные элементы лексики, средства ху­дожественной выразительности.

Так, в первой главе, знакомя читателя со своим героем, автор использует стиль светской речи. Здесь мы находим много инос­транных слов («боливар», «панталоны», «фрак», «жилет», «сплин», «денди»); непереводимые заимствования («roast-beef»); книжные выражения («отступник бурных наслаждений»); реминисценции из греко-римской мифологии («Фобласа давний ученик», «по­добный ветреной Венере», «Дианы грудь, ланиты Флоры», «нож­ка Терпсихоры», «лобзать уста младых Армид», «обоих ожидала злоба слепой Фортуны и людей»).

Характеризуя Ленского, автор передает все особенности язы­ка романтической поэзии: «Он с лирой странствовал на све­те», «поэтическим огнем душа воспламенилась в нем». Пере­давая мысли юного поэта перед дуэлью, А.С. Пушкин исполь­зует витиеватые метафоры, развернутые сравнения, книжные выражения:

Он мыслит: «Буду ей спаситель,

Не потерплю, чтоб развратитель Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал,

Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек;

Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый».

Отношение автора к этой речи и критическое осмысление поэтом романтического стиля передано в ее своеобразном «пе­реводе» мыслей Ленского:

Все это значило, друзья:

С приятелем стреляюсь я.

С большой теплотой пишет А.С. Пушкин о своей любимой героине — Татьяне. Здесь мы часто встречаем эпитет «милая»: «Я так люблю Татьяну милую мою», «Татьяна, милая Татьяна», «и меркнет милой Тани младость». Рассказывая о ее любви и подчеркивая романтический характер этого чувства, поэт исполь­зует эпитеты и метафоры: «пьет обольстительный обман», «ты пьешь волшебный яд желаний», «ланиты мгновенным пламе­нем покрыты».

Татьяна пишет письмо Онегину по-французски. Однако в нем раскрывается душа русской девушки: «по сердцу я нашла бы дру­га», «к моей несчастной доле хоть каплю жалости храня». Бли­зость речи Татьяны к народной ощущается и в разговоре с няней.

Продолжение ниже
0 AlaEva
15.03.2019 оставил(а) комментарий:
В главах, посвященных описанию деревенской жизни, поэт часто использует живую разговорную речь, просторечие. Такова в романе речь няни Татьяны, речь ключницы Анисьи и разгово­ры старушки Лариной.

В лирических отступлениях автор делится с читателем свои­ми мыслями о поэзии, литературных стилях. Поэтому в романе много литературных терминов: «мадригал», «ямб», «хорей», «эпиграфы», «эпиграммы». Воссоздавая единый образ своей эпо­хи, также поэт размышляет о науках, искусстве, театре. В романе часто встречаются литературные, артистические, научные име­на: Дидло, Истомина, Гомер, Феокрит, Адам Смит, Шаховской, Ричардсон, Руссо, Гердер, Манзони, Фонтенель, Тиссо. Все это создает определенный историко-культурный контекст, энцик­лопедизм романа, что было отмечено В.Г. Белинским.

Отметим также наличие в романе архаизмов: «алчны», «ла­ниты», «алкало», «отроковицы», «очи», «уста», «в персях», «веле­речивый». Есть у А.С. Пушкина и морфологические архаизмы: «своевольство», «древес». Находим в романе и синтаксические архаизмы — архаизмы управления: «Бежал он их беседы шум­ной», «Ее постели сон бежит», «Журналов вняв молящий глас». Также в произведении встречаются славянизмы: «хладного», «умиленным», «упоенный», «бразды».

Роман написан «онегинской строфой». Это 14 стихов четы­рехстопного ямба: 3 четверостишья с различной рифмовкой (пе­рекрестной, смежной, кольцевой) и завершающие 2 строки со смежной рифмовкой. AbAbCCddEfTEgg(большие буквы — жен­ские рифмы, маленькие — мужские). В финале онегинской стро­фы Пушкин использует парную рифмовку — последние строчки отражаются друг в друге, замыкаются сами на себя. Ямб — раз­мер, близкий к живой разговорной речи, он позволяет поэту ве­сти живой, непринужденный разговор с читателем, «забалты­ваться донельзя», по выражению самого Пушкина.

Исследователи по-разному подходят к тол кованию строения онегинской строфы. Так, Томашевский считает, что эта строфа начинается тезисом, кратко формулирующим тему (первое чет­веростишье), продолжается развитием темы (второе и третье чет­веростишье) и заканчивается сентенцией. Поэт придавал боль­шое значение этому заключительному двустишию, выполняю­щему роль эмоционально заостренной точки (pointe), в виде из­речения, эпиграммы, шутки, меткого оборота: «И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас!»; «Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред»; «Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет».

Стоит отметить, что Пушкин использует все возможности тогдашней рифмы: глагольные («забавлять» — «поправлять»), отглагольные существительные («творенье» — «уединенье»), омо­нимы («о том» — «том»), ассонансы («колеи» — «земли»), инос­транные слова рифмуются с русскими («et cetera»- «добра»).

Таким образом, языковая стихия «Евгения Онегина» очень разнообразна. Речь героев и самого автора становится средством характеристики, создает определенную историческую и культур­ную атмосферу, определяет энциклопедизм романа.
0 Re-van
15.03.2019 оставил(а) комментарий:
Пушкин явился великим преобразователем pуcского литературного языка. На народной основе живой русской речи он стремился создать, по его собственному выражению, «язык общепонятный». Необычайное богатство и разнообразие языка Пушкина объясняется тем, что поэт широко использует слова и обороты народной разговорной речи, старинные слова и выражения, если они необходимы ему для выполнения художественной задачи, книжный и разговорный язык культурной части русского общества.

В своих художественных произведениях Пушкин, заботясь о единстве формы и содержания, стремился к тому, чтобы словесные средства языка (словарь, образы, синтаксис) строго соответствовали изображаемому им миру: эпохе, характерам героев, их быту, обстоятельствам, в которых они находятся.

В соответствии с богатым содержанием романа Пушкин приводит речь и культурной, образованной части дворянства, и провинциальных помещиков, и дворовых, язык народной поэзии и поэтический стиль, характерный для различных литературных направлений: классицизма, сентиментализма, романтизма.

Все эти различные стили речи он подчинил своему идейно-художественному замыслу, каждый из них применил в соответствующем месте.

Таким образом, при изучении языка романа надо особо рассматривать речь героев и речь самого автора.

Так, в первой главе, знакомя читателя с Онегиным, Пушкин применяет стиль светской речи с её особенностью «без принуждения в разговоре коснуться до всего слегка». Здесь мы находим свободное пользование иноязычными словами (французскими, английскими, латинскими), упоминание имён греческих и римских поэтов, употребление книжных выражений («всевышней волею Зевеса наследник всех своих родных»; «отступник бурных наслаждений» и т. п.). С тонкой насмешкой рассказывает поэт о воспитании Онегина, о его образовании.

Характеризуя Ленского, Пушкин использует все особенности языка романтической поэзии: «Он с лирой странствовал на свете», «поэтическим огнём душа воспламенилась в нём», «он пел... и нечто, и туманну даль, и романтические розы» и т.п.

Передавая мысли Ленского перед дуэлью, Пушкин в его монолог 1 вставляет излюбленные романтиками цветистые слова, затуманивающие их подлинный смысл:

Он мыслит: «Буду ей спаситель,

Не потерплю, чтоб развратитель

Огнём и вздохов и похвал

Младое сердце искушал;

Чтоб червь презренный, ядовитый

Точил лилеи стебелёк;

Чтобы двухутренний цветок

Увял ещё полураскрытый».

Отношение автора к этой витиеватой, цветистой речи романтика подчёркивается резким переводом её на простой язык реалиста:

Всё это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.

Продолжение ниже
0 Re-van
15.03.2019 оставил(а) комментарий:
Но когда Пушкин приводит разговоры Онегина и Ленского на бытовые темы, он устраняет слова и выражения книжного стиля; речь их проста, непринуждённа, полна народно-бытовых выражений. Таков, например, разговор Онегина с Ленским о Лариных (гл. 3, IV—V).

Но насмешливость, прозаические слова и выражения совершенно исчезают в стихах Пушкина, когда он рисует образ Тать-•яны и говорит о её жизни, о её любви к Онегину. О своей любимой героине поэт отзывается с особой теплотой и лаской. Эпитет милая употребляется особенно часто: «Я так люблю Татьяну милую мою»; «Татьяна, милая Татьяна»; «и меркнет милой Тани младость» и т. д. С большой нежностью говоря о Татьяне, Пушкин прибегает к словам уменьшительно-ласкательным: «прелестным пальчиком писала»; «головкой томною склонясь»; «голосок звучит» и т. п., применяет народные формы слова: «к плечу головушкой склонилась».

Рассказывая о любви Татьяны, поэт расцвечивает своё повествование эпитетами, метафорами, подчёркивая этим романтический характер чувства героини, её душевные волнения: «пьёт обольстительный обман», «ты пьёшь волшебный яд желаний», «и вдруг недвижны очи клонит...», «ланиты мгновенным пламенем покрыты» и т. п.

Татьяна пишет письмо к Онегину по-французски. По чужой язык является лишь внешней оболочкой мыслей и чувств девушки с русской душой. Переводя письмо, поэт вкладывает в уста героини романа речь, близкую по своему духу и словесным средствам к народно-поэтическому языку. В письме звучит голос простой русской девушки: «к моей несчастной доле»; «всё думать, думать об одном»; «по сердцу я нашла бы друга»; «вся обомлела, запылала». В разговоре Татьяны с няней близость её речи к народной ощущается ещё полнее.

В главах, посвященных изображению деревенской жизни (помещиков и дворовых), Пушкин широко вводит в свои стихи народно-бытовую речь. Особенно наглядно это проявляется в речи няни, ключницы Онегина Анисьи; просторечие свойственно и языку старушки Лариной (гл. 7, XXV—XXVI).

Таким образом, в повествовательной части своего романа Пушкин применяет разные стилистические средства языка, в зависимости от того, каких героев и какие события он изображает. Речь не только самих героев, но и поэта, рассказывающего о них, становится средством характеристики.

Необыкновенно богат и язык лирических строф. Пушкин — глубокий знаток различных литературных стилей, народно-бытового и народно-поэтического языка.
0 newsgg
15.03.2019 оставил(а) комментарий:
В произведении «Евгений Онегин» представлены различные средства художественной выразительности, а также элементы лексики. Не зря сам А.С. Пушкин назвал роман «Собранье пестрых глав». Средства языка использовались для того, чтобы как можно точнее передать атмосферу эпохи и характеры героев.

В начале романа Пушкин использует иностранные слова, чтобы показать, как общались люди в светском обществе. Также он использует книжные выражения и имена персонажей из греко-римских легенд и мифов. Произведение изобилует литературными терминами: эпиграф, хорей, ямб и так далее.

Поэт использует эпитеты, когда описывает Татьяну. Часто он называет ее «милой». Без эпитетов не обходятся и чувства главных героев. Романтическая атмосфера подчеркивается метафорами. Метафоры используются автором и при описании образа Ленского.

Здесь есть место и просторечным выражениям, и архаизмам, и всем видам рифм. Язык и стиль Пушкина настолько разнообразен, что используемые средства очень четко доносят до читателя историческую и культурную атмосферу романа.
avatar