Как появился язык руссенорск?


Как появился язык руссенорск?
Рейтинг: 5.0/1
Просмотров: 107 | Добавил: (11.12.2019) (Изменено: 11.12.2019)

Всего ответов: 2

Обсуждение вопроса:
Всего ответов: 2
Аватар
0

11.12.2019 оставил(а) комментарий:
Руссено́рск, также руссоно́рск (норв. Russenorsk, Russonorsk или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja)) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение русских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Существовал в XVII—XX веках, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Россией.

В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 50 % — из русского. Грамматика и фонетика упрощены по сравнению с исходными языками.

До того вида, в котором руссенорск дошёл до наших дней, он развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано — ещё в конце XVIII века. Очевидно, что этот язык полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл меновую торговлю с русскими. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала изучать русский язык, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык.

Примеры слов и фраз:

Moja på tvoja. — Я говорю на твоем [языке].
Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
Å råbbåte — Работать.
Klæba — Хлеб.
Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras? — Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела?
Аватар
0

11.12.2019 оставил(а) комментарий:
В конце XVII века русские и норвежские рыбаки заговорили на руссенорске. Этот смешанный язык, или «пиджин», облегчал взаимодействие во время промысла и навигации. Нужно было понимать – сколько стоят товары, в обмен на что их готовы отдать, куда движутся суда и откуда они прибыли. Лексика сохранившихся текстов на руссенорске ограничивается в основном мореходной и торговой тематиками.

Много лет торговля между поморами и норвежцами была меновой – один товар прямо обменивался на другой. В текстах на руссенорске сохранились свидетельства об этом: «Slik slag, en og en halv voga treska, så en voga mukka». (За вог муки два вога трески). На руссенорске можно было и выразить недовольство ценой: «Njet, brat! Kuda moja selom desjevli? Grot dyr mukka på Rusleien dein år» (Нет, брат! Куда я могу продать дешевле? Мука в этом году в России очень дорогая!»).

В нем примерно 50 % норвежских слов, 40 % - русских и 10 % - понятных обеим сторонам слов из других языков, таких как английский, немецкий, финский.

Интересно, что вместо «я» и «ты» в руссенорске употреблялись формы «моя» и «твоя». Точно такие же формы использовались в русско-китайском пиджине (смешанном языке) – кяхтинском. Именно из него в «большой» русский язык пришла знаменитая фраза «моя твоя понимай нету».
avatar