[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Форум » Досуг » Изучаем языки » Английский » RUSSIAN IDIOMS
RUSSIAN IDIOMS
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 04.12.2011, 20:07:50 | Сообщение № 581
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ
[yabloku n'egd'e upast']

No room for an apple to fall.

Used to indicate that there is a large number of people in one place, that the place is overcrowded, that there is hardly room to move or turn around.

Cf. There's no room to swing a cat.
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 04.12.2011, 20:08:25 | Сообщение № 582
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ
[yazyk slomayesh]

You can break your tongue.

It's very difficult to pronounce a word or a phrase.

Cf. You can break/twist your tongue.
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 04.12.2011, 20:08:49 | Сообщение № 583
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН
[yazyk horosho podv'eshen]

One's tongue is hung well.

Someone is a smooth talker; someone has a glib tongue.

Cf. To have the gift of the gab.
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 04.12.2011, 20:09:32 | Сообщение № 584
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ЯСНО КАК ДЕНЬ
[yasno kak d'en']

Clear as day.

Easy to see or comprehend; quite evident, obvious; as plain or clear as can be.

Cf. As plain as the nose on your face; as plain as day.
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:39:31 | Сообщение № 585
admin
Репутация: 734
Награды: 117
а воз и ныне там - things aren't moving
ад кромешный - all hell is let loose
ахиллесова пята - Achilles' heel
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:39:51 | Сообщение № 586
admin
Репутация: 734
Награды: 117
бабушка надвое сказала - it remains to be seen
бабушкины сказки - old wives' tales
бабье лето - Indian summer
без году неделя - only a very short time
без задней мысли - without any ulterior motive
без задних мыслей - without a secret thought
без задних мыслей - Same as: без задней мысли
без задних ног спать/вернуться - to be sound asleep
без сучка без задоринки - without a hitch
без царя в голове - mindless man
белая ворона - black swan
бить баклуши - not to do a day's work
бить ключом - to be in full swing
бить/забить/пробить тревогу - to sound the alarm
биться как рыба об лед - to have a rough time
благим матом кричать/орать - to yell one's head off
блудный сын - prodigal son
бок о бок - side by side
более-менее - more or less
больное место - a sore spot
брать за душу/сердце/живое - to touch someone's heart
брать с потолка - to make something up
брать себе в голову - to get an idea into one's head
браться наши меньшие - pets
браться/взяться за ум - to come to one’s senses
бросать слова на ветер - to waste one's words
бросаться в глаза (кому-либо) - to catch one's eye
бросаться словами - to make irresponsible statements
будто/словно в рот воды набрать - Same as: Набрать в рот воды
будь что будет - be that as it may
была не была - let come what may
быть в шкуре (чьей-либо) - to be in someone’s shoes
быть ко двору - to fit right in
быть на дружеской ноге - to be on a friendly footing with someone
быть не в своей тарелке - to be out of one’s element
быть не ко двору - not to fit in
быть по уши в долгах - to be in the hole
быть под башмаком/сапогом/каблуком (у кого-либо) - to be under somebody's heel
быть сытым по горло - to be fed up with smth
быть/играть на руку (кому-либо) - to suit smb well
быть/чувствовать себя не в своей тарелке - to be out of one's element
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:40:15 | Сообщение № 587
admin
Репутация: 734
Награды: 117
в глубине души - at bottom of one's heart
в голову не приходит (кому-либо) - not to cross one's mind
в два счета - in no time
в двух шагах - a few steps away
В добрый час! - good luck!
в конце концов - in the end
в лицо - by sight
в мгновение ока - in the wink of an eye
в одиночку - alone
в одно ухо влетает, из другого вылетает - in at one ear and out at the other
в одно ухо входит, в другое выходит - in at one ear and out at the other
в полной мере - entirely
в полную силу - at one's full capacity
в порядке вещей - it is quite natural
в пух и прах - completely
в расцвете сил - in the prime of life
в рубашке/сорочке родился - smb. is born under a lucky star
в самую точку - to hit the mark
в силу (чего-либо) - by virtue of
в силу обстоятельств - in accordance with circumstances
в силу привычки - by force of habit
в чём мать родила - in one's bare skin
вагон времени - tons of time
важная шишка - big fish
валять дурака - to play the fool
ваньку валять - Same as: валять дурака
вдаваться в крайности - to go to extremes
вдоль и поперёк знать/изъездить (что-либо) - (знать) to know smth. inside out
вдрызг пьяный - to be dead drunk
верить на слово (кому-либо) - to take on trust
вернёмся к нашим баранам - let's get back to the subject at hand
верста коломенская - someone who is tall and thin
вертеться на кончике языка - Same as: Вертеться на языке
вертеться на языке - to be on the tip of one's tongue
ветер в голове - smb. is a giddy-pate
взвесить все "за" и "против" - to consider pro and contra
взять в свои руки - to take charge of something
взять себя в руки - to pull oneself together
видеть насквозь (кого-либо) - to see through smb
вилами по воде писано - nobody knows whether it will happen or not
витать в облаках - to be up in the clouds
влюбиться по уши - tо be head over heels in love
во весь дух - as fast as one can go
во всё горло - at the top of one's voice
во всяком случае - at any rate
во что бы то ни стало - at all costs
вогнать в краску - to put to the blush
водить за нос - to pull smb's leg
водой не разольёшь - as thick as thieves
воспрянуть духом - to cheer up
вот в чем загвоздка - Same as: вот где собака зарыта
вот где собака зарыта - that's where the shoe pinches
вот тебе и на! - here's a fine how-de-do
вот тебе и раз! - Same as: вот тебе и на!
вот это да! - wow!
вот-вот - any moment
впасть в детство - to be in one's second childhood
время от времени - from time to time
время терпит - we can take our time
врёт как сивый мерин - he lies like a trooper
все как один - one and all
всеми правдами и неправдами - by right or wrong
всех мастей - of every stripe
вставлять палки в колёса - to put a spoke in smb's wheel
вставлять палки в колёса - to put a spoke in smb's wheels
встать на ноги - to get back on one's feet
встать поперёк горла (кому-либо) - to get in the way
встать с левой ноги - to get up with one's wrong foot foremost
встречать хлебом-солью - to give a warm welcome
всыпать по первое число - to give smb hell
всыпать по первое число - to give smb dressing-down
всякая всячина - all sorts of things
выбросить из головы - to stop thinking about smth or smb
выйти из себя - to lose one's temper
выйти сухим из воды - tо come out dry
вырыть яму (кому-либо) - to prepare a pitfall for smb
вырыть яму (кому-либо) - to dig a pit for smb
высоко метить - to aim at the moon
высосать из пальца - to spin smth out of thin air
высунув язык - with one's tongue hanging out
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:40:53 | Сообщение № 588
admin
Репутация: 734
Награды: 117
гадать на кофейной гуще - to read the tea-leaves
гадкий утёнок - ugly duckling
гвоздь программы - the highlight of the program
гладить по головке - to pat smb on the back
гладить по шёрстке - to rub the right way
гладить против шерсти - to rub smb's hair the wrong way
глаз да глаз нужен (за кем-либо) - one must be closely watched
глаза на лоб полезли - eyes started from their sockets
глаза разбегаются - embarrassment of riches
глядеть в оба - to keep both eyes open
гнуть спину - to break one's back
гнуть шею - Same as: Гнуть спину
голова на плечах - to have a head (up) on one's shoulders
голодный как волк - hungry as a hunter
горы свернуть - to move mountains
губа не дура - wishing has no effect
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:41:10 | Сообщение № 589
admin
Репутация: 734
Награды: 117
Давно бы так! - It's about time!
дать маху - to draw amiss
дать стрекоча - to take to one's heels
два сапога - пара - they make a pair
дела как сажа бела - Same as: Дело дрянь
дело в шляпе - it's as good as done
дело дрянь - things are rotten
дело пахнет керосином - Same as: Дело дрянь
день за днём - day after day
держать под башмаком (кого-либо) - to hold someone under one's girdle
держать рот на замке - Same as: Держать язык за зубами
держать себя в руках - to keep oneself in hand
держать ухо востро - mind one's step
держать ухо востро - to keep one's ears to the ground
держать ушки на макушке - Same as: Держать ухо востро
держать язык за зубами - to keep one's mouth shut
держаться/висеть на волоске - to hang by a thread
держи карман шире - a fat chance!
для вида - as a blind
для отвода глаз - Same as: Для вида
до гробовой доски - to the edge of doom
до мозга костей - to the marrow of one's bones
до поры - for the time being
до поры до времени - Same as: До поры
до седьмого пота работать - to work oneself into the ground
до упаду - till one drops; to the point of exhaustion; till one is quite exhausted
доходить до (кого-либо) - to reach smb's ears
доходить до сведения (кого-либо) - to come to the notice of
доходить до ушей (чьих-либо) - to reach smb's ears
дразнить гусей - to irritate
драть/содрать шкуру с (кого-либо) - to skin someone alive
дубина стоеросовая - blockhead
дура дурой - Same as: Дурак дураком
дурак дураком - complete idiot
душа в пятки ушла (у кого-либо) - to have one's heart in one's mouth; one's heart sank; one's heart sink into one's boots
душа не на месте (у кого-либо) - to be anxious; to feel uneasy
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:41:31 | Сообщение № 590
admin
Репутация: 734
Награды: 117
едва ли - hardly
едва-едва - hardly
еле-еле - barely
ехать зайцем - to travel by public transport without paying a fare
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:41:51 | Сообщение № 591
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ёлки зелёные - Same as: Ёлки-палки
ёлки-моталки - Same as: Ёлки-палки
ёлки-палки - used to express emotions like surprise or annoyance or delight
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:42:02 | Сообщение № 592
admin
Репутация: 734
Награды: 117
ждать у моря погоды - to be waiting for the sun to shine
жёлтая пресса - yellow
живая легенда - the living legend
жить как кошка с собакой - to fight like cats and dogs
жить на широкую ногу - to live in grand style
жить припеваючи - to live in clover
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:42:20 | Сообщение № 593
admin
Репутация: 734
Награды: 117
за здорово живёшь - free for nothing
за красивые глаза - free for nothing
за милую душу - with great pleasure
за тридевять земель - See: На краю света
заблудиться в трёх соснах - to lose ones way in broad daylight
заварить кашу - to stir up trouble
зависть берёт (кого-либо) - it makes someone green with envy
заговаривать зубы (кому-либо) - to fool smb with fine words
задать перцу - to make it hot for someone
задать ходу - to take to one's heels
задеть самолюбие (чьё-либо) - to wound somebody's pride
задеть/задевать за живое - to sting to the quick
зайти/забежать мимоходом (к кому-либо) - to stop by someone's place while passing by
зайти/забежать на огонёк (к кому-либо) - to drop in randomly without a special invitation
закидывать/закинуть удочку - to put out a feeler
заколдованный круг - a vicious circle
закон подлости - Murphy's Law
заморить червячка - to refresh the inner man
зарубить себе на носу - bear it in mind
заткнуть за пояс (кого-либо) - to get the better of smb
заядлый курильщик - heavy smoker
звёзд с неба не хватает - one won't set the Thames on fire
здоров как бык - as sound as a roach
знает откуда ветер дует - one knows which way the wind blows
знать (что-либо) вдоль и поперёк - to know something inside out
знать все ходы и выходы - to know all the ins and outs
знать как облупленного - Same as: Видеть насквозь кого-либо
золотые руки (у кого-либо) - a clever pair of hands
зондировать почву - to explore the ground
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:42:31 | Сообщение № 594
admin
Репутация: 734
Награды: 117
и глазом (бровью, ухом) не ведёт - to pay no heed
и на старуху бывает проруха - everybody makes mistakes
и так и сяк - this way, that way and every way
и ухом не ведёт - one pays no heed to smth
играть с огнём - to play with fire
идти в ногу (с кем-либо/чем-либо) - to march in step
идти как по маслу - to go with a run
идти куда глаза глядят - to wander aimlessly
идти против течения - Same as: Плыть против течения
из грязи в князи - from rags to riches
из огня да в полымя - out of the frying-pan into fire
из одного теста - two of a kind
из рук всё валится (у кого-либо) - one can't do anything right
иметь хлеб с маслом - to have enough to live on
ищи ветра в поле - to look for a needle in a haystack
ищи-свищи - you can whistle for it
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:42:49 | Сообщение № 595
admin
Репутация: 734
Награды: 117
к слову сказать/говоря - by the way
каждый уголок - every corner
как две капли воды (похожи) - as like as two peas in a pod
как из-под земли - out of the blue
как ни в чём не бывало - as if nothing had happened
как от козла молока (от кого-либо) - as useful as tits on a boar
как песку морского (кого/чего-либо) - there is plenty of
как пить дать - not a smallest shadow of doubt
как рукой сняло - it vanished without a trace
как/будто Мамай прошёл - it's complete havoc
камень преткновения - stumbling-block
камня на камне не оставить - to pull smth to pieces
капля в море - a drop in the bucket
каши не сваришь (с кем-либо) - it's impossible to get along with someone
кишка тонка (у кого-либо) - one doesn't have what it takes
клин клином вышибают - to fight fire with fire
книга за семью печатями (для кого-либо) - it's a sealed book to someone
кожа да кости - a bag of bones
козёл отпущения - scapegoat
конец - делу венец - the end crowns the work
конца-краю нет - very big
копаться в душе - to be given to soul searching
косая сажень в плечах - broad shoulders
кот наплакал - not enough to swear by
краеугольный камень - cornerstone
красная цена (чему-либо) - top price
куй железо, пока горячо - strike the iron while it is hot
куры не клюют - very many/much (usually about money)
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:43:00 | Сообщение № 596
admin
Репутация: 734
Награды: 117
лезть на рожон - to ask for trouble
Лиса Патрикеевна - Reynard
лить крокодиловы слёзы - to shed crocodile tears
лица нет - to look awful
ловить каждое слово - to listen with all one's might
ловить на лету - to grasp
ложка дёгтя в бочке мёда - а fly in the ointment
ломать голову над чем-либо - to try to understand or solve smth Difficult
лопаться от зависти - to be bursting with envy
льёт как из ведра - it is raining cats and dogs
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:43:21 | Сообщение № 597
admin
Репутация: 734
Награды: 117
мало каши ел - one is too weak or inexperienced to complete something
мартышкин труд - to do useless work
мастер на все руки - Jack of all trades
махнуть рукой (на что-либо/кого-либо) - to give up on something or someone
медвежья услуга - a disservice
медовый месяц - honeymoon
мелкая сошка - small fish
места себе не находить - to feel antsy
много воды утекло с тех пор - much water has flown under the bridges since that time
много и еще чуть-чуть - enough and to spare
море по колено (кому-либо) - one has a reckless attitude
морочить голову (кому-либо) - Same as: Водить за нос; Заговаривать зубы
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:43:35 | Сообщение № 598
admin
Репутация: 734
Награды: 117
на авось - at one's own sweet will
на белом свете - in the wide world
на блюдечке с голубой каёмочкой - on a silver platter
на всех парах (лететь/мчаться) - at full steam
на всех парусах (лететь/мчаться) - in full sail
на деревню дедушке - (to send) to an non-existing or fake address or destination
на краю света - at the other end of the world
на носу - at hand
на одно лицо - exactly the same
на свою голову - to one's cost/misfortune
на свою голову - to one's own harm
на седьмом небе - in the seventh heaven
набрать в рот воды - to keep mum
навязнуть в зубах - to set one's teeth on edge
наломать дров - to make mistakes and absurd things
намылить шею (кому-либо) - to give smb a dressing down
не бери в голову - don't worry about it
не верить своим глазам - to be much surprised
не вешать нос - not to get so down in the mouth
не по дням, а по часам - by leaps and bounds
не сегодня-завтра - any day now
не смыкая глаз - without getting a wink of sleep
не составляет труда - it is not difficult
не терять головы - to keep one's head
не ударить лицом в грязь - to save one's face
не учи учёного - don't teach your grandmother to suck eggs
несмотря ни на что - no matter what
нестись сломя голову - to run like a scalded cat
нечист на руку (кто-либо) - one has a finger in the pie
ни во что не ставить - to value smb/smth a fig
ни зги не видно - it is pitch-dark
ни к селу ни к городу - neither here nor there
ни рыба ни мясо - neither fish nor fowl
ни с того ни с сего - without any reason
ни то ни сё - neither one thing nor the other
ноль внимания - to pay no attention
нужен глаз да глаз - needs thorough watch or care
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:43:55 | Сообщение № 599
admin
Репутация: 734
Награды: 117
обвести вокруг пальца (кого-либо) - to wind smb round one's little finger
обмывать (что-либо) - to celebrate something with alcohol
обрубить все концы - to make smth a thing of the past
одержать верх (над кем-либо) - to gain the upper hand
одержать победу (над кем-либо) - to gain a victory
один к одному - head-to-head
одним словом - in a word
одного поля ягода - birds of a feather
око за око, зуб за зуб - an eye for an eye
опускаются руки (у кого-либо) - one is losing all heart
опустить руки - to lose courage
остаться с носом - to be duped
остаться у разбитого корыта - to be back to square one
от всего сердца - with all one's heart and soul
от всей души - Same as: От всего сердца
от греха подальше - in order to get out of harm's way
отдавать себе отчёт - to be aware of
отдать концы - to depart this life
открыл Америку! - Queen Ann is dead!
откуда ни возьмись - out of the blue
оторвать с руками - smth sells like hot cakes
очертя голову - headlong
ingvarr
(63890) Вне сайта
Дата: 06.12.2011, 16:44:10 | Сообщение № 600
admin
Репутация: 734
Награды: 117
пальчики оближешь - very tasty
пара пустяков - a mere trifle
первый блин комом - you must spoil before you spin
передавать из рук в руки - to hand smth over to smb in person
переходить из рук в руки - to change hands
плакать в жилетку - to fall upon one's neck and weep
плыть в руки - to drop into someone's lap
плыть по течению - to go with the stream
плыть против течения - to swim against the tide
по блату - through good connections
по горло - up to the neck in smth
по гроб жизни - Same as: До гробовой доски
по пальцам пересчитать можно - smth or smb can be counted on the fingers of one hand
по уши влюбиться - to fall in love deeply
по щучьему велению - by a wave of the wand
повесить голову - to droop one's head
повесить нос - to get the hump
под сурдинку - on the sly
подводные камни - hidden obstacles
показать где раки зимуют - to show smb what is what
показать кузькину мать (кому-либо) - to make it hot for smb
положа руку на сердце - Same as: От всего сердца
положить зубы на полку - to tighten one's belt
попасть впросак - to put one's foot into it
после дождичка в четверг - when pigs begin to fly
поставить в тупик - to puzzle smb to pieces
прибрать к рукам - to take in hand
привести к общему знаменателю - to reduce to a common ground
приказать долго жить - to depart this life
прикусить язык - to keep one's mouth shut
принимать за чистую монету - to take smth at its face value
проглотить язык - to lose one's tongue
продрогнуть до мозга костей - to be chilled to the bone
прожужжать все уши (кому-либо) - to din smth into smb's ears
пролить свет на что-либо - to shed light on smth
пропускать мимо ушей (что-либо) - to turn a deaf ear to smth
протянуть ноги - to turn up one's toes
проще пареной репы - a piece of cake
пуститься наутёк - to take to one's heels
пьян в стельку - Same as: Вдрызг пьяный
пьян как сапожник - Same as: Вдрызг пьяный
Форум » Досуг » Изучаем языки » Английский » RUSSIAN IDIOMS
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru