RUSSIAN IDIOMS
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:07:50 | Сообщение № 581
|
admin
| ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ [yabloku n'egd'e upast']
No room for an apple to fall.
Used to indicate that there is a large number of people in one place, that the place is overcrowded, that there is hardly room to move or turn around.
Cf. There's no room to swing a cat.
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:08:25 | Сообщение № 582
|
admin
| ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ [yazyk slomayesh]
You can break your tongue.
It's very difficult to pronounce a word or a phrase.
Cf. You can break/twist your tongue.
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:08:49 | Сообщение № 583
|
admin
| ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН [yazyk horosho podv'eshen]
One's tongue is hung well.
Someone is a smooth talker; someone has a glib tongue.
Cf. To have the gift of the gab.
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:09:32 | Сообщение № 584
|
admin
| ЯСНО КАК ДЕНЬ [yasno kak d'en']
Clear as day.
Easy to see or comprehend; quite evident, obvious; as plain or clear as can be.
Cf. As plain as the nose on your face; as plain as day.
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:39:31 | Сообщение № 585
|
admin
| а воз и ныне там - things aren't moving ад кромешный - all hell is let loose ахиллесова пята - Achilles' heel
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:39:51 | Сообщение № 586
|
admin
| бабушка надвое сказала - it remains to be seen бабушкины сказки - old wives' tales бабье лето - Indian summer без году неделя - only a very short time без задней мысли - without any ulterior motive без задних мыслей - without a secret thought без задних мыслей - Same as: без задней мысли без задних ног спать/вернуться - to be sound asleep без сучка без задоринки - without a hitch без царя в голове - mindless man белая ворона - black swan бить баклуши - not to do a day's work бить ключом - to be in full swing бить/забить/пробить тревогу - to sound the alarm биться как рыба об лед - to have a rough time благим матом кричать/орать - to yell one's head off блудный сын - prodigal son бок о бок - side by side более-менее - more or less больное место - a sore spot брать за душу/сердце/живое - to touch someone's heart брать с потолка - to make something up брать себе в голову - to get an idea into one's head браться наши меньшие - pets браться/взяться за ум - to come to one’s senses бросать слова на ветер - to waste one's words бросаться в глаза (кому-либо) - to catch one's eye бросаться словами - to make irresponsible statements будто/словно в рот воды набрать - Same as: Набрать в рот воды будь что будет - be that as it may была не была - let come what may быть в шкуре (чьей-либо) - to be in someone’s shoes быть ко двору - to fit right in быть на дружеской ноге - to be on a friendly footing with someone быть не в своей тарелке - to be out of one’s element быть не ко двору - not to fit in быть по уши в долгах - to be in the hole быть под башмаком/сапогом/каблуком (у кого-либо) - to be under somebody's heel быть сытым по горло - to be fed up with smth быть/играть на руку (кому-либо) - to suit smb well быть/чувствовать себя не в своей тарелке - to be out of one's element
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:40:15 | Сообщение № 587
|
admin
| в глубине души - at bottom of one's heart в голову не приходит (кому-либо) - not to cross one's mind в два счета - in no time в двух шагах - a few steps away В добрый час! - good luck! в конце концов - in the end в лицо - by sight в мгновение ока - in the wink of an eye в одиночку - alone в одно ухо влетает, из другого вылетает - in at one ear and out at the other в одно ухо входит, в другое выходит - in at one ear and out at the other в полной мере - entirely в полную силу - at one's full capacity в порядке вещей - it is quite natural в пух и прах - completely в расцвете сил - in the prime of life в рубашке/сорочке родился - smb. is born under a lucky star в самую точку - to hit the mark в силу (чего-либо) - by virtue of в силу обстоятельств - in accordance with circumstances в силу привычки - by force of habit в чём мать родила - in one's bare skin вагон времени - tons of time важная шишка - big fish валять дурака - to play the fool ваньку валять - Same as: валять дурака вдаваться в крайности - to go to extremes вдоль и поперёк знать/изъездить (что-либо) - (знать) to know smth. inside out вдрызг пьяный - to be dead drunk верить на слово (кому-либо) - to take on trust вернёмся к нашим баранам - let's get back to the subject at hand верста коломенская - someone who is tall and thin вертеться на кончике языка - Same as: Вертеться на языке вертеться на языке - to be on the tip of one's tongue ветер в голове - smb. is a giddy-pate взвесить все "за" и "против" - to consider pro and contra взять в свои руки - to take charge of something взять себя в руки - to pull oneself together видеть насквозь (кого-либо) - to see through smb вилами по воде писано - nobody knows whether it will happen or not витать в облаках - to be up in the clouds влюбиться по уши - tо be head over heels in love во весь дух - as fast as one can go во всё горло - at the top of one's voice во всяком случае - at any rate во что бы то ни стало - at all costs вогнать в краску - to put to the blush водить за нос - to pull smb's leg водой не разольёшь - as thick as thieves воспрянуть духом - to cheer up вот в чем загвоздка - Same as: вот где собака зарыта вот где собака зарыта - that's where the shoe pinches вот тебе и на! - here's a fine how-de-do вот тебе и раз! - Same as: вот тебе и на! вот это да! - wow! вот-вот - any moment впасть в детство - to be in one's second childhood время от времени - from time to time время терпит - we can take our time врёт как сивый мерин - he lies like a trooper все как один - one and all всеми правдами и неправдами - by right or wrong всех мастей - of every stripe вставлять палки в колёса - to put a spoke in smb's wheel вставлять палки в колёса - to put a spoke in smb's wheels встать на ноги - to get back on one's feet встать поперёк горла (кому-либо) - to get in the way встать с левой ноги - to get up with one's wrong foot foremost встречать хлебом-солью - to give a warm welcome всыпать по первое число - to give smb hell всыпать по первое число - to give smb dressing-down всякая всячина - all sorts of things выбросить из головы - to stop thinking about smth or smb выйти из себя - to lose one's temper выйти сухим из воды - tо come out dry вырыть яму (кому-либо) - to prepare a pitfall for smb вырыть яму (кому-либо) - to dig a pit for smb высоко метить - to aim at the moon высосать из пальца - to spin smth out of thin air высунув язык - with one's tongue hanging out
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:40:53 | Сообщение № 588
|
admin
| гадать на кофейной гуще - to read the tea-leaves гадкий утёнок - ugly duckling гвоздь программы - the highlight of the program гладить по головке - to pat smb on the back гладить по шёрстке - to rub the right way гладить против шерсти - to rub smb's hair the wrong way глаз да глаз нужен (за кем-либо) - one must be closely watched глаза на лоб полезли - eyes started from their sockets глаза разбегаются - embarrassment of riches глядеть в оба - to keep both eyes open гнуть спину - to break one's back гнуть шею - Same as: Гнуть спину голова на плечах - to have a head (up) on one's shoulders голодный как волк - hungry as a hunter горы свернуть - to move mountains губа не дура - wishing has no effect
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:41:10 | Сообщение № 589
|
admin
| Давно бы так! - It's about time! дать маху - to draw amiss дать стрекоча - to take to one's heels два сапога - пара - they make a pair дела как сажа бела - Same as: Дело дрянь дело в шляпе - it's as good as done дело дрянь - things are rotten дело пахнет керосином - Same as: Дело дрянь день за днём - day after day держать под башмаком (кого-либо) - to hold someone under one's girdle держать рот на замке - Same as: Держать язык за зубами держать себя в руках - to keep oneself in hand держать ухо востро - mind one's step держать ухо востро - to keep one's ears to the ground держать ушки на макушке - Same as: Держать ухо востро держать язык за зубами - to keep one's mouth shut держаться/висеть на волоске - to hang by a thread держи карман шире - a fat chance! для вида - as a blind для отвода глаз - Same as: Для вида до гробовой доски - to the edge of doom до мозга костей - to the marrow of one's bones до поры - for the time being до поры до времени - Same as: До поры до седьмого пота работать - to work oneself into the ground до упаду - till one drops; to the point of exhaustion; till one is quite exhausted доходить до (кого-либо) - to reach smb's ears доходить до сведения (кого-либо) - to come to the notice of доходить до ушей (чьих-либо) - to reach smb's ears дразнить гусей - to irritate драть/содрать шкуру с (кого-либо) - to skin someone alive дубина стоеросовая - blockhead дура дурой - Same as: Дурак дураком дурак дураком - complete idiot душа в пятки ушла (у кого-либо) - to have one's heart in one's mouth; one's heart sank; one's heart sink into one's boots душа не на месте (у кого-либо) - to be anxious; to feel uneasy
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:41:31 | Сообщение № 590
|
admin
| едва ли - hardly едва-едва - hardly еле-еле - barely ехать зайцем - to travel by public transport without paying a fare
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:41:51 | Сообщение № 591
|
admin
| ёлки зелёные - Same as: Ёлки-палки ёлки-моталки - Same as: Ёлки-палки ёлки-палки - used to express emotions like surprise or annoyance or delight
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:42:02 | Сообщение № 592
|
admin
| ждать у моря погоды - to be waiting for the sun to shine жёлтая пресса - yellow живая легенда - the living legend жить как кошка с собакой - to fight like cats and dogs жить на широкую ногу - to live in grand style жить припеваючи - to live in clover
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:42:20 | Сообщение № 593
|
admin
| за здорово живёшь - free for nothing за красивые глаза - free for nothing за милую душу - with great pleasure за тридевять земель - See: На краю света заблудиться в трёх соснах - to lose ones way in broad daylight заварить кашу - to stir up trouble зависть берёт (кого-либо) - it makes someone green with envy заговаривать зубы (кому-либо) - to fool smb with fine words задать перцу - to make it hot for someone задать ходу - to take to one's heels задеть самолюбие (чьё-либо) - to wound somebody's pride задеть/задевать за живое - to sting to the quick зайти/забежать мимоходом (к кому-либо) - to stop by someone's place while passing by зайти/забежать на огонёк (к кому-либо) - to drop in randomly without a special invitation закидывать/закинуть удочку - to put out a feeler заколдованный круг - a vicious circle закон подлости - Murphy's Law заморить червячка - to refresh the inner man зарубить себе на носу - bear it in mind заткнуть за пояс (кого-либо) - to get the better of smb заядлый курильщик - heavy smoker звёзд с неба не хватает - one won't set the Thames on fire здоров как бык - as sound as a roach знает откуда ветер дует - one knows which way the wind blows знать (что-либо) вдоль и поперёк - to know something inside out знать все ходы и выходы - to know all the ins and outs знать как облупленного - Same as: Видеть насквозь кого-либо золотые руки (у кого-либо) - a clever pair of hands зондировать почву - to explore the ground
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:42:31 | Сообщение № 594
|
admin
| и глазом (бровью, ухом) не ведёт - to pay no heed и на старуху бывает проруха - everybody makes mistakes и так и сяк - this way, that way and every way и ухом не ведёт - one pays no heed to smth играть с огнём - to play with fire идти в ногу (с кем-либо/чем-либо) - to march in step идти как по маслу - to go with a run идти куда глаза глядят - to wander aimlessly идти против течения - Same as: Плыть против течения из грязи в князи - from rags to riches из огня да в полымя - out of the frying-pan into fire из одного теста - two of a kind из рук всё валится (у кого-либо) - one can't do anything right иметь хлеб с маслом - to have enough to live on ищи ветра в поле - to look for a needle in a haystack ищи-свищи - you can whistle for it
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:42:49 | Сообщение № 595
|
admin
| к слову сказать/говоря - by the way каждый уголок - every corner как две капли воды (похожи) - as like as two peas in a pod как из-под земли - out of the blue как ни в чём не бывало - as if nothing had happened как от козла молока (от кого-либо) - as useful as tits on a boar как песку морского (кого/чего-либо) - there is plenty of как пить дать - not a smallest shadow of doubt как рукой сняло - it vanished without a trace как/будто Мамай прошёл - it's complete havoc камень преткновения - stumbling-block камня на камне не оставить - to pull smth to pieces капля в море - a drop in the bucket каши не сваришь (с кем-либо) - it's impossible to get along with someone кишка тонка (у кого-либо) - one doesn't have what it takes клин клином вышибают - to fight fire with fire книга за семью печатями (для кого-либо) - it's a sealed book to someone кожа да кости - a bag of bones козёл отпущения - scapegoat конец - делу венец - the end crowns the work конца-краю нет - very big копаться в душе - to be given to soul searching косая сажень в плечах - broad shoulders кот наплакал - not enough to swear by краеугольный камень - cornerstone красная цена (чему-либо) - top price куй железо, пока горячо - strike the iron while it is hot куры не клюют - very many/much (usually about money)
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:43:00 | Сообщение № 596
|
admin
| лезть на рожон - to ask for trouble Лиса Патрикеевна - Reynard лить крокодиловы слёзы - to shed crocodile tears лица нет - to look awful ловить каждое слово - to listen with all one's might ловить на лету - to grasp ложка дёгтя в бочке мёда - а fly in the ointment ломать голову над чем-либо - to try to understand or solve smth Difficult лопаться от зависти - to be bursting with envy льёт как из ведра - it is raining cats and dogs
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:43:21 | Сообщение № 597
|
admin
| мало каши ел - one is too weak or inexperienced to complete something мартышкин труд - to do useless work мастер на все руки - Jack of all trades махнуть рукой (на что-либо/кого-либо) - to give up on something or someone медвежья услуга - a disservice медовый месяц - honeymoon мелкая сошка - small fish места себе не находить - to feel antsy много воды утекло с тех пор - much water has flown under the bridges since that time много и еще чуть-чуть - enough and to spare море по колено (кому-либо) - one has a reckless attitude морочить голову (кому-либо) - Same as: Водить за нос; Заговаривать зубы
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:43:35 | Сообщение № 598
|
admin
| на авось - at one's own sweet will на белом свете - in the wide world на блюдечке с голубой каёмочкой - on a silver platter на всех парах (лететь/мчаться) - at full steam на всех парусах (лететь/мчаться) - in full sail на деревню дедушке - (to send) to an non-existing or fake address or destination на краю света - at the other end of the world на носу - at hand на одно лицо - exactly the same на свою голову - to one's cost/misfortune на свою голову - to one's own harm на седьмом небе - in the seventh heaven набрать в рот воды - to keep mum навязнуть в зубах - to set one's teeth on edge наломать дров - to make mistakes and absurd things намылить шею (кому-либо) - to give smb a dressing down не бери в голову - don't worry about it не верить своим глазам - to be much surprised не вешать нос - not to get so down in the mouth не по дням, а по часам - by leaps and bounds не сегодня-завтра - any day now не смыкая глаз - without getting a wink of sleep не составляет труда - it is not difficult не терять головы - to keep one's head не ударить лицом в грязь - to save one's face не учи учёного - don't teach your grandmother to suck eggs несмотря ни на что - no matter what нестись сломя голову - to run like a scalded cat нечист на руку (кто-либо) - one has a finger in the pie ни во что не ставить - to value smb/smth a fig ни зги не видно - it is pitch-dark ни к селу ни к городу - neither here nor there ни рыба ни мясо - neither fish nor fowl ни с того ни с сего - without any reason ни то ни сё - neither one thing nor the other ноль внимания - to pay no attention нужен глаз да глаз - needs thorough watch or care
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:43:55 | Сообщение № 599
|
admin
| обвести вокруг пальца (кого-либо) - to wind smb round one's little finger обмывать (что-либо) - to celebrate something with alcohol обрубить все концы - to make smth a thing of the past одержать верх (над кем-либо) - to gain the upper hand одержать победу (над кем-либо) - to gain a victory один к одному - head-to-head одним словом - in a word одного поля ягода - birds of a feather око за око, зуб за зуб - an eye for an eye опускаются руки (у кого-либо) - one is losing all heart опустить руки - to lose courage остаться с носом - to be duped остаться у разбитого корыта - to be back to square one от всего сердца - with all one's heart and soul от всей души - Same as: От всего сердца от греха подальше - in order to get out of harm's way отдавать себе отчёт - to be aware of отдать концы - to depart this life открыл Америку! - Queen Ann is dead! откуда ни возьмись - out of the blue оторвать с руками - smth sells like hot cakes очертя голову - headlong
|
|
|
|
ingvarr | (63890) Вне сайта Дата: 06.12.2011, 16:44:10 | Сообщение № 600
|
admin
| пальчики оближешь - very tasty пара пустяков - a mere trifle первый блин комом - you must spoil before you spin передавать из рук в руки - to hand smth over to smb in person переходить из рук в руки - to change hands плакать в жилетку - to fall upon one's neck and weep плыть в руки - to drop into someone's lap плыть по течению - to go with the stream плыть против течения - to swim against the tide по блату - through good connections по горло - up to the neck in smth по гроб жизни - Same as: До гробовой доски по пальцам пересчитать можно - smth or smb can be counted on the fingers of one hand по уши влюбиться - to fall in love deeply по щучьему велению - by a wave of the wand повесить голову - to droop one's head повесить нос - to get the hump под сурдинку - on the sly подводные камни - hidden obstacles показать где раки зимуют - to show smb what is what показать кузькину мать (кому-либо) - to make it hot for smb положа руку на сердце - Same as: От всего сердца положить зубы на полку - to tighten one's belt попасть впросак - to put one's foot into it после дождичка в четверг - when pigs begin to fly поставить в тупик - to puzzle smb to pieces прибрать к рукам - to take in hand привести к общему знаменателю - to reduce to a common ground приказать долго жить - to depart this life прикусить язык - to keep one's mouth shut принимать за чистую монету - to take smth at its face value проглотить язык - to lose one's tongue продрогнуть до мозга костей - to be chilled to the bone прожужжать все уши (кому-либо) - to din smth into smb's ears пролить свет на что-либо - to shed light on smth пропускать мимо ушей (что-либо) - to turn a deaf ear to smth протянуть ноги - to turn up one's toes проще пареной репы - a piece of cake пуститься наутёк - to take to one's heels пьян в стельку - Same as: Вдрызг пьяный пьян как сапожник - Same as: Вдрызг пьяный
|
|
|
|