RUSSIAN IDIOMS
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:28:01 | Сообщение № 561
|
admin
| ХОДИТЬ ПО КРАЮ ПРОПАСТИ [khodit' ро krayu propasti]
To walk on a brink of an abyss.
To be in imminent mortal danger; to be on the verge of disaster.
Cf. On a brink of a precipice.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:29:05 | Сообщение № 562
|
admin
| ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ [khodit' ро strunk'e]
To walk on a string.
To be completely under someone's authority; to be very obedient, almost to the point of servility.
Cf. To be at someone's beck and call; to dance attendance upon someone; to toe the line.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:51:31 | Сообщение № 563
|
admin
| ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ [khot' trava n'e rasti]
Who cores whether or not the grass grows.
One couldn't care less; it's all the same to someone.
Cf. Not to care a straw.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:55:31 | Сообщение № 564
|
admin
| ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ [khot' sharom pokati]
You could even roll a ball through it.
There's nothing there; it's completely empty.
Cf. Bare as a bone; as bare as the palm of one's hand.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:56:53 | Сообщение № 565
|
admin
| ХРОМАТЬ НА ОБЕ НОГИ [khromat' na ob'e nogi]
To limp on both legs.
To have serious gaps in one's knowledge, training or abilities.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:58:27 | Сообщение № 566
|
admin
| ХУДОЙ КАК СПИЧКА [khudoy kak spichka]
Thin as a matchstick.
Very thin.
Cf. Thin as a lath/rake.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 17:59:56 | Сообщение № 567
|
admin
| ЦЕНЫ НЕТ кому-либо / чему-либо [tseny n'et]
There's no price on someone or something.
Someone or something is priceless, invaluable.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:00:31 | Сообщение № 568
|
admin
| ЧЕРЕЗ чью-либо ГОЛОВУ [cher'ez golovu]
Over someone's head.
To do something without informing one's immediate superior; to apply to a higher authority by passing an intermediate one.
Cf. To go over someone's head.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:01:54 | Сообщение № 569
|
admin
| ЧЕРЕЗ ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ (В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ) [cher'ez chas ро chaynoy lozhk'e]
One teaspoonful every other hour.
To be few and at long intervals; very slowly.
Cf. In drops; in/by driblets; few and far between.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:02:21 | Сообщение № 570
|
admin
| ЧЕРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА [chornaya koshka prob'ezhala]
A black cat has run between them.
There's a coolness between them; they have become estranged.
Cf. They have fallen out.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:15:30 | Сообщение № 571
|
admin
| ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ [chornym ро b'elomu]
In black on white.
To declare or state something definitely, clearly, distinctly.
Cf. In black and white.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:16:05 | Сообщение № 572
|
admin
| ЧЕРТОВА ДЮЖИНА [chortova d'uzhina]
A devil's dozen.
Thirteen.
Cf. A devil's/a baker's dozen.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:19:27 | Сообщение № 573
|
admin
| ЧЕСАТЬ ЯЗЫК (ЧЕСАТЬ ЛЯСЫ, ТОЧИТЬ ЛЯСЫ) [chesat' yazyk]
To scratch one's tongue.
To engage in idle talk; to talk continuously; to chatter.
Cf. To wag one's tongue.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 18:54:23 | Сообщение № 574
|
admin
| ЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК [chitat' m'ezhdu strok]
To read between the lines.
To discern the concealed meaning; to draw conclusions which are not obvious in something said or written.
Cf. To read between the lines.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 19:39:41 | Сообщение № 575
|
admin
| ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ [chudesa v r'eshet'e]
Miracles in a sieve.
It's amazing, incredible, unbelievable, extraordinary; it's a fantastic tale.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 19:40:26 | Сообщение № 576
|
admin
| ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ [chuzhimi rukami zhar zagr'ebat']
To bank up the fire with someone else's hands.
To benefit by the results of someone else's work; to use the results of someone else's work to achieve one's selfish ends.
Cf. To make a cat's-paw of someone; to pull someone's chestnuts out of the fire.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:05:19 | Сообщение № 577
|
admin
| ШАПКАМИ ЗАКИДАЕМ [shapkami zakidayern]
We'll pelt you (him, etc.) with our caps.
We expect to win without difficulty; it's as good as certain (to boast of an easy victory).
Cf. It's a walk-over; it's in the bag.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:06:02 | Сообщение № 578
|
admin
| ШАПОЧНОЕ ЗНАКОМСТВО [shapochnoye znakomstvo]
A cap acquaintance.
A slight acquaintance.
Cf. A nodding/bowing acquaintance.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:06:38 | Сообщение № 579
|
admin
| ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ [shito b'elymi ni'tkami]
It is sewn with white thread.
It is a flimsy story or excuse easily seen through; it is all too obvious; it is quite transparent.
Cf. Something does not hold water; made up out of whole cloth.
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.12.2011, 20:07:21 | Сообщение № 580
|
admin
| ШУТКИ В СТОРОНУ [shutki v storonu]
Jokes aside.
Speaking seriously; it's a serious matter; let's get down to business.
Cf. Joking apart/aside; all kidding aside.
|
|
|
|