RUSSIAN IDIOMS
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:42:10 | Сообщение № 21
|
admin
| БЫТЬ МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ
[byt' m'ezhdu molotom i nakoval'n'ey]
To be between the sledge-hammer and the anvil.
To be caught between two equally serious evils or dangers.
Cf. To be between the devil and the deep blue sea.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:47:48 | Сообщение № 22
|
admin
| БЫТЬ НА ГОЛОВУ ВЫШЕ
[byt' na golovu vyshe]
To be о head taller than someone.
To be far superior to someone (mentally or morally).
Cf. To be head and shoulders above someone.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:50:49 | Сообщение № 23
|
admin
| БЫТЬ НА ДРУЖЕСКОЙ НОГЕ
[byt' na druzheskoy nog'e]
To be on a friendly foot with someone.
To be on intimate or friendly terms with someone.
Cf. To be on a good/friendly footing with someone.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:51:18 | Сообщение № 24
|
admin
| БЫТЬ НА НОЖАХ
[byt' na nozhakh]
To be on the knives.
To display mutual hostility.
Cf. To be at daggers drawn; to be at swords' points with someone.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:51:47 | Сообщение № 25
|
admin
| БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
[byt' na s'ed'mom n'eb'e]
To be in the seventh heaven.
To be overfilled with joy, to be supremely happy or satisfied.
Cf. To tread/walk on air; to be in seventh heaven.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 19:52:34 | Сообщение № 26
|
admin
| БЫТЬ HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
[byt' n'e v svoyey tar'elk'e]
To be not in one's personal plate.
To be not quite oneself, to be not quite at ease, to feel uneasy.
Cf. To be out of sorts.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:05:56 | Сообщение № 27
|
admin
| БЫТЬ НЕ ИЗ РОБКОГО ДЕСЯТКА
[byt' n'e iz robkovo des'atka]
To be not of the timid dozen.
Not one to scare easily; not easily frightened, not a coward.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:09:57 | Сообщение № 28
|
admin
| БЫТЬ HE КО ДВОРУ
[byf n'e ko dvoru]
To be unfit for the courtyard.
To be unsuitable, to be unwanted, not meeting certain requirements; to be an outsider.
Cf. Not to fit in.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:10:58 | Сообщение № 29
|
admin
| БЫТЬ НЕ НА СВОЕМ МЕСТЕ
[byt' n'e na svoyom m'est'e]
To be not in one's own place.
To be unsuited to the position one fills, to be a misfit.
Cf. A round peg in a square hole.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:11:34 | Сообщение № 30
|
admin
| БЫТЬ ОДЕТЫМ С ИГОЛОЧКИ
[byt' od'etym s igolochki]
To be dressed as if straight from the pin.
To be dressed in а brand-new suit, dress, etc.
Cf. To be dressed up; as neat as a new pin.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:12:26 | Сообщение № 31
|
admin
| БЫТЬ у кого-либо ПОД БАШМАКОМ
[byt' pod bashmakom]
To be under someone's shoe.
To be under someone's predominant influence, to be in complete subjection (usually said of a man who is dominated by his wife).
Cf. To get someone by the short hairs; to be hen-pecked; to be under someone's thumb.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:39:00 | Сообщение № 32
|
admin
| БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ
[byf sv'azannym svoim slovom]
To be bound by one's word.
To be faithful in keeping one's promise.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:40:27 | Сообщение № 33
|
admin
| ВАЛИТЬ В ОДНУ КУЧУ
[valit' v odnu kuchu]
To throw everything into one heap.
To put together, to mix up indiscriminately; to lump everything together.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:45:40 | Сообщение № 34
|
admin
| ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
[valit' s bol'noy golovy na zdorovuyu]
To shift something from an ailing head onto the one that doesn't ail.
To blame someone else for one's own fault.
Cf. To lay one's blame at someone else's door; to shift the blame on someone.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:46:25 | Сообщение № 35
|
admin
| ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК [valittsa iz ruk]
To fall out of one's hands.
Something doesn't go well because one is awkward, clumsy, doesn't feel like doing it, or doesn't have his heart in it.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 20:54:25 | Сообщение № 36
|
admin
| ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ [varittsa v sobstv'ennom soku]
To stew in one's own juice.
To keep solitary or apart from other people making no use of other people's knowledge and experience; to work solely by oneself without contact with others; to avoid social relations.
Cf. To be aloof; to keep to oneself.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 21:28:19 | Сообщение № 37
|
admin
|
ВБИВАТЬ В ГОЛОВУ [vbivat' v golovu]
To hammer something into someone's head.
To make something completely understood by emphatic repetition; to keep reiterating something to make it stick in someone's mind.
Cf. To hammer/drive something into someone's head.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 21:29:29 | Сообщение № 38
|
admin
| ВБИВАТЬ КЛИН между кем-либо [vbivat' klin]
To drive a wedge between two groups of people or two individuals.
To cause a breach or separation, to split apart; to make people quarrel.
Cf. To drive a wedge.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 21:34:48 | Сообщение № 39
|
admin
| ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ [v'ert'ettsa kak b'elka v kol'es'e]
To turn like a squirrel in a wheel.
To constantly busy oneself, to toil, to bustle about.
Cf. To be constantly on the go; to run /go around in small circles; to run around like a squirrel in a cage; to be as busy as a bee; to be busy as a bee/beaver.
|
|
|
|
ingvarr | (63926) Вне сайта Дата: 17.11.2011, 21:35:28 | Сообщение № 40
|
admin
| ВЕРТИТСЯ у кого-либо НА ЯЗЫКЕ [v'ertitsa na yazyk'e]
It is whirling on someone's tongue.
On the verge of being uttered; something at the back of one's mind one wants to say but which is not quite within recall of memory.
Cf. To be on the tip of one's tongue.
|
|
|
|