ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 03.08.2015, 01:18:31 | Сообщение № 1
|
admin
| В школах и вузах нас традиционно учат классическому английскому — чопорному, правильному и очень далекому от жизни. Ведь разговорный язык включает в себя массу сленговых словечек и острых выражений, которые делают речь живой и помогают отличить «своего» от «чужого».
Эти слова помогут вам не выглядеть белой вороной во время обычной повседневной болтовни с иностранцами.
|
|
|
|
|
ingvarr | (63321) Вне сайта Дата: 04.08.2015, 00:11:04 | Сообщение № 3
|
admin
|
|
|
|
|
|
Phayrnn | (53) Вне сайта Дата: 12.05.2017, 23:08:56 | Сообщение № 5
|
Майор
Группа: Депутат
| Thanks a lot for these tutorials!
|
|
|
|
virtualteacherdonetsk | (3) Вне сайта Дата: 25.09.2019, 23:57:14 | Сообщение № 6
|
Рядовой
Группа: Житель
| Вот еще десяток выражений про отношения
«Hit on» - подкатывать к кому-либо, клеиться, обычным словом – флиртовать. I want Peter to stop hitting on me. I’m not interested in him. Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне. Он мне не интересен.
«Make out» – страстно целоваться. When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema. Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.
«Hook up» - означает заняться случайным сексом «have casual sex» - не менее пикантное выражение. My roommate drank a lot of cocktails and hooked up with a handsome guy she met at the party. Моя соседка по комнате напилась и переспала с красавчиком, которого встретила на вечеринке.
«Player» - ловелас. Парень, который встречается со многими девушками одновременно. I’m not sure Sean’s a desirable alliance. He seems like a player. Не думаю, что Шон подходит на роль хорошего мужа. Он смахивает на ловеласа.
«Knocked up» – забеременеть или сделать ребенка. Jennifer got knocked up by a well-known singer. Дженнифер забеременела от известного певца.
«Pop the question» – сделать предложение руки и сердца. Paul popped the question to his girlfriend on Christmas Eve. В канун Рождества Пол предложил своей девушке пожениться.
«Wear the pants in the relationship» – быть главой семьи. My sister is the one who wears the pants in the family. Моя сестра – одна их тех, кто держит мужа под каблуком.
«Old flame» – старая любовь, бывший возлюбленный или возлюбленная. Many affairs start when a person receives a message from an old flame. Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.
«Dump» – расставаться с любимым человеком. He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy. Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.
«Patch things up» – налаживать отношения, сохранить брак. My parents are having problems in their relationship now, I hope they patch things up. У моих родителей кризис в отношениях, надеюсь, они сохранят брак.
|
|
|
|