Ингвар | (3268) Вне сайта Дата: 25.09.2013, 20:50:30 | Сообщение № 1
|
Генералиссимус
| Рассмотрим пример. Один островитянин просит человека принести воды в ведре, вырубленном из дерева. Естественно, человек не поймет, что от него хотят. Тогда островитянин берет ведро в руку и произносит его название. После, островитянин указывает на воду в других ведрах и произносит её название. В голове человека это фиксируется так: вода как жидкость (концепт) – вода (слово на родном языке человека) – вода (слово на языке островитян). Вода как жидкость в данном случае является концептом.
То есть когда человек захочет попросить воды, в его голове произойдет примерно следующее: концепт (вода) – вода (слово на родном языке) – вода (на языке островитян). При переводе слова со своего родного языка на язык островитян, человек задумывается на некоторое время. Но со временем, когда человек постоянно находится в языковой среде и использует различные слова, необходимость перевода отпадает, и процесс приобретает такой вид: концепт (вода) – вода (на языке островитян). У человека больше нет необходимости вспоминать о том, как вода произносится на его языке. Теперь человек думает концептами. Помимо этого человек постоянно слышит иностранную речь, различные её произношения, и учится быстро, без проблем, распознавать слова. Поэтому язык легче учить в языковой среде, к которой он относится.
|
|
|
|